Maestro traduce clases gratis al quechua para niños de las zonas rurales
El docente convierte las lecciones en guiones radiales para los menores de Kañaris e Incahuasi y así puedan continuar con sus actividades del programa “Aprendo en Casa”.
- Línea 2 del Metro de Lima y Callao anuncia que operará con normalidad el 6 de diciembre tras reestructuración de mantenimiento
- Inicio de las vacaciones escolares a fin del 2025 en el Perú: Minedu informa cuándo termina el año escolar

Lambayeque. El 70% de la población estudiantil de Ferreñafe es quechua hablante. La Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL), solo cuenta con 3 especialistas bilingües, uno para cada nivel educativo, los cuales no son suficientes. Por ello, un docente traduce las clases al quechua para los niños de las zonas alto andinas.
Él convierte las lecciones en guiones radiales para los menores de Kañaris e Incahuasi y así puedan continuar con sus actividades del programa “Aprendo en Casa”, pues más del 68% de los quechua hablantes no han podido continuar con estas porque no se adecuaron a sus lenguas maternas.
TE RECOMENDAMOS
EL FRACASO DE LÓPEZ ALIAGA Y PLAYA LAS SOMBRILLAS EN RIESGO | FUERTE Y CLARO CON MANUELA CAMACHO
Se trata del docente Oscar Bernilla, quien es bilingüe y la única herramienta para educar a los estudiantes es a través de la radio. “Si ellos no van a traducir las clases, nosotros lo haremos gratis. Transcribimos las clases, las pasamos a nuestros celulares y luego un compañero los edita en sus equipos”, expresó.
El maestro lidera un grupo de colegas que maneja el quechua y ellos realizan esta producción para que sea difundida en más de 20 radios educativas en las zonas rurales Este trabajo demora un día.
“La traducción nos toma todo un día. Empezamos desde las ocho de la mañana. La primera versión la tenemos por la tarde, luego le damos una revisión y la grabación nos toma dos horas. Ya la edición, no sé cuánto se demora el equipo, pero todo se coordina con la UGEL”, agregó.
A esta estrategia educativa, se han sumado 15 docentes que, sin ninguna remuneración adicional, benefician a más de 200 centros educativos en los tres niveles, quienes siguen laboran de esta manera hace dos meses.
“Lo más gratificante es el agradecimiento de los alumnos y los padres se sienten contentos que en su propia lengua llevemos las clases. De esta manera no se sienten excluidos”, manifestó.




















