La demanda de traductores para el doblaje y el subtitulado de videos crecerá en los próximos años, gracias a las plataformas digitales, como YouTube, y los servicios de streaming, como Netflix.,Los gigantes tecnológicos, como Microsoft y Google, invierten cada vez más en potenciar el servicio de las herramientas de traducción automática para sus productos o los de sus clientes. A pesar de ello, los programas aún tienen limitaciones para traducir palabras que varían mucho su significado, según el contexto en que se utilizan, aunque los profesionales tienen mayor ventaja en este tipo de procesos. Factor Vizcarra, especialista en Traducción e Interpretación de Cibertec, explica que el servicio profesional no significa traducir cada palabra de forma literal, sino los mensajes completos. “Los traductores automáticos podrían distorsionar las ideas o causar malentendidos, sobre todo en los textos literarios. Son herramientas complementarias, pero su calidad no se compara con el trabajo de un profesional”. PUEDES VER Microsoft: "queremos al jugador de PC al centro de las decisiones que tomemos" Advierte que la demanda de traductores para el doblaje y el subtitulado de videos crecerá en los próximos años, gracias a la gran demanda de plataformas digitales, como YouTube, y los servicios de streaming, como Netflix. El Perú cuenta con más de ocho mil traductores, cifra que debería crecer para atender al mercado global que también es atendido por las aplicaciones de inteligencia artificial (IA). Los profesionales de la Traducción e Interpretación, carrera que dicta Cibertec, pueden trabajar en la posedición de las traducciones automáticas, para corregir errores gramaticales o de significado y garantizar la claridad y corrección en los mensajes finales. Según la tendencia mundial, los sectores con mayores perspectivas son entretenimiento, turismo, comercio exterior, coaching, organización de eventos y comunicaciones.