Cargando...
Sociedad

Arequipa: docente lingüista sustentará su tesis de maestría en quechua

Fidel Almirón presentará investigación elaborada netamente en quechua. Para él, obtener la maestría a través de su lengua materna es un reto y va dedicado para sus “paisanos quechuahablantes”.

larepublica.pe
Fidel Almirón Quispesivana es natural de la provincia de Chumbivilcas (Cusco). Foto: Fidel Almirón/ UNSA

Para Fidel Almirón Quispesivana, obtener su maestría será un reto, pero no solo por la sustentación de su investigación, sino porque el docente lingüista tendrá el duro desafío de exponerla en quechua.

Este jueves, la Escuela de Posgrado de la Universidad Nacional de San Agustín (UNSA) anunció la presentación de la tesis titulada “Orccomaq qhishwasiminpi rimakun ispaña simipi rimaykuna”, que significa “El español en el quechua de la comunidad de Orccoma (Cusco)”.

El trabajo será expuesto el viernes 10 de diciembre a las 10.00 a. m. y ya generó expectativa en redes sociales. El tema abordará la transferencia lingüística del español al quechua, y cómo ambos idiomas fluctúan en constantes cambios.

Fidel Almirón contó a La República que el trabajo de tesis está elaborado netamente en quechua y busca difundir este idioma del que algunos sienten rechazo o discriminación. El licenciado en Literatura y Lingüística se sinceró y manifestó que alguna vez fue discriminado. Menciona que en la escuela incluso varias enamoradas lo dejaron por tener “mote”, forma de hablar con acento andino.

Por ejemplo, cuando llegó a Arequipa procedente de su natal Cusco, en 1991, no quería practicar el quechua debido al rechazo y el predominio que tenía el español.

“Cuando estudiaba en el colegio parecía un crimen hablar en quechua. Luego me cuestioné el por qué debía alejarme de mi cultura y noté que muy pocos niños están aprendiendo el quechua; falta difusión”, precisó.

Producción en quechua

A raíz de ello, Fidel Almirón dio un giro de 180 grados y comenzó a crear cuentos, poemas y otros textos en quechua. Los resultados se vieron cuando ganó varios concursos como el del Fondo Concursable de Producción de la Municipalidad de Arequipa (2021) y obtuvo una mención especial en el Premio Nacional de Literatura en lenguas originarias (2018) por su poemario Sunquypa Nanaynin (El dolor de mi corazón). Además, sus poemas aparecen publicados en antologías como: Hasta que la muerte (o el amor) nos separe (Quimera Editores 2019); Octuvrid19 (Zentauro Ediciones 2020); Literatura en acción (Zentauro Ediciones 2020); Voces de la poesía peruana (Parihuana Editores 2021), entre otras.

“Si no nos enfrentamos, no ganamos nada. Hay que ser valientes. Esta (tesis) está dedicada para todos mis paisanos quechuahablantes, sea cusqueño, boliviano u otros. El quechua debe ser uno solo y las variantes se respetan”, resaltó.

Fidel expresó que uno de sus principales objetivos es lograr que el quechua no solo se convierta en un idioma ligado al aspecto folclórico, sino que también se desarrolle en el ámbito académico.

“Me contagié por COVID-19 en junio y creo que esta es una oportunidad que me da la vida. La idea es difundir el quechua, que se revalore”, indicó.