Ministerio de Cultura traduce El Principito a la lengua Shipibo-Konibo
La primera edición será de 4.000 ejemplares y serán distribuidas en comunidades Shipibo-Konibo de Lima y la Amazonía peruana. La versión en audiolibro estará disponible en la plataforma de Perú Lee.
El Ministerio de Cultura (Mincul) presentó la obra El Principito, del escritor francés Antoine de Saint Exupéry, traducida a la lengua indígena Shipibo-Konibo y publicada en formato físico, digital y en audiolibro.
La primera edición impresa será de 4.000 ejemplares que serán distribuidos en bibliotecas y espacios de lectura de la red del Mincul a nivel nacional. También en las comunidades Shipibo-Konibo de Lima y las que se encuentran a lo largo de la Amazonía peruana.
Producida por la Dirección del Libro y la Lectura (DLL) de la entidad estatal, la versión en audiolibro estará disponible de forma gratuita en la plataforma Perú Lee para el acceso de todos los ciudadanos.
El trabajo se realizó en coordinación con el Proyecto Cultural Europeo para el Bicentenario del Perú, la Alianza Francesa de Lima y contó con el apoyo de la Unión Europea en Perú, y la red de centros culturales europeos en Perú (EUNIC).
“El libro presenta la historia de un pequeño príncipe que parte de su asteroide a una travesía por el universo, en la cual descubre la extraña forma en que los adultos observan la vida y comprenden el valor del amor y la amistad”, detalló el Mincul a través de un comunicado.
Asimismo, se indicó que la obra es considerada como “uno de los mejores libros de todos los tiempos y un clásico contemporáneo de la literatura universal (...). También es uno de los más traducidos a lenguas en todo el mundo y ha sido adaptado a diversos formatos, como el teatro, el cine, la serie animada, el ballet, entre otros”, sentenció la institución.