Milagros Berríos ¿Tuvo miedo de hablar el aimara? Sí. Cuando tenía 15 años, la gente de la ciudad (Puno) decía que el aimara y el quechua no valían. ¿Por qué? Para ellos el aimara era una lengua de atraso; mientras que el castellano, de desarrollo. Cuando llegué a la ciudad no podía hablar porque la gente me jalaba el cabello. A puro golpe aprendí el castellano. A la fuerza. Así es. He sufrido discriminación, pero esto también me dio energía para llevar comunicación a mi pueblo... Y sacar el primer programa radial conducido por una mujer aimara. Sí. Cuando salió, las mujeres estaban contentas. Era un espacio donde podían hablar. Gracias a ellas sigue viva la cultura milenaria del Altiplano. ¿El miedo desapareció? Cuando escuchaban su voz y sus canciones, se sentían alabadas. Sus esposos y vecinos les felicitaban. Es el espacio que logramos juntos. ¿Y los que no estaban de acuerdo? Me decían que este programa no tenía razón de ser porque el aimara iba a desaparecer, que era por gusto... ¿El aimara va a desaparecer? Siempre he dicho que no va a desaparecer porque, como decía (el indio) Tupac Katari, detrás de mí habrá millones de millones. Las lenguas originarias se están fortaleciendo. ¿Y cómo se comportaban las mujeres en algo nuevo como la radio? Las hermanas tenían mucho miedo de hablar. No querían porque los hombres les habían dicho que ellas solo servían para estar en la casa. Entonces, yo las motivaba: Nosotras sabemos, tenemos que demostrarlo. No había apoyo. Los hombres se reían, se burlaban, pero seguí adelante. Si yo no lo hacía, ¿quién lo haría por nosotras? Las mujeres aimaras necesitamos que nuestra voz se escuche, ya que siempre hemos estado en silencio. ¿Hace cuántos años habla por las mujeres aimaras a través de la radio? Son bastantes años. Más de 25. Y siempre tomando en cuenta lo que decían nuestras abuelas: los aimaras todo lo hacemos con chuyma. ¿Qué significa? Pues, "corazón". Las aimaras todo lo hacemos con el corazón. ¿Qué destaca de su lengua? Para mí, el aimara tiene mucho valor. Por ejemplo, cuando hablo mi lengua originaria, tengo fluidez. Pero cuando hablo castellano, a veces se me acaban las palabras, las ideas. Mantiene vigente el aimara Es la palabra de nuestros antepasados: ser aimara es ser más fuerte, ser más trabajador, más recíproco. ¿Cuál es la palabra aimara que repite con mayor frecuencia? Jallalla... Lo que decimos se va a concretar por nuestro trabajo. ¿Qué pasó con su programa radial Wiñay Panqara (Siempre floreciendo)? Ahorita no lo tengo. ¿Por qué? No tengo dinero para pagar el alquiler del espacio radial. Busqué ayuda en varias entidades, pero nos dicen que no hay plata para eso. ¿Cuánto cuesta el alquiler? Cuando tu programa dura media hora, te piden 600 soles mensuales... Pero no perderé la esperanza de que los pueblos originarios tengamos nuestra propia emisora. ¿Qué hacía en su programa? Entrevistas, sociodramas, testimonios, canciones, cuentos... También recogía los problemas y las demandas de las mujeres. Si teníamos algún problema con las autoridades locales, lo presentábamos con sociodramas o canciones. ¿Ellas cantaban sus problemas? Sí. Una vez pidieron apoyo a un alcalde, pero este se negaba... ...¿Y crearon una canción? Así es. Te la puedo cantar: (en aimara) Nuestras autoridades no quieren escuchar a nuestra organización. Entonces, tenemos que ponernos fuertes, organizarnos y, de esa manera, nuestras demandas se escucharán como a ciudadanos... ¿Cuál es el encanto de la radio? A mí me gusta porque converso con mi pueblo y conozco sus costumbres. También a las mujeres, las 'guardadoras' de nuestra identidad cultural y de la fuerza. ¿Qué rescata de su pasado? La discriminación que sufrí y lo que conocí en el extranjero. ¿A qué países ha viajado? He visitado, por invitación, Alemania, Suiza, España, Holanda... Todo eso me ha fortalecido. ¿Por qué? En Europa valoran la cultura de los pueblos originarios. Rosa, su voz no se apagará... Siempre he dicho que tengo una gran responsabilidad con mi cultura y las mujeres. También he dicho que yo me moriré luchando y no quiero que lloren. Lo que quiero es que pongan los casetes y los CD, me escuchen y digan: ¡Ahí está Rosa Palomino! La ficha Nací, crecí y vivo en el distrito de Platería, en Puno. Tengo 63 años y más de 20 los he dedicado a la radio. ¿Cómo aprendí? En la calle, con el pueblo. También formo parte de la Red de Comunicadores Indígenas del Perú (REDCIP) y soy presidenta de la Unión de Mujeres Aymaras del Abya Yala (UMA). Toda mi labor es ad honórem. Recuerdo que un día intentamos pagar el alquiler del espacio radial con chuño y papas.