Las producciones coreanas forman parte de un mercado amplio y lleno de oportunidades para el mundo del doblaje sudamericano. Así nos lo explica Pablo Moreno, actor de doblaje mexicano que ha tenido la oportunidad de trabajar en diversas series de Netflix, tales como 'Doona', ' Woo, una abogada extraordinaria', 'Belleza verdadera' y 'Una odisea coreana'.
En una entrevista en exclusiva con el diario La República, Pablo Moreno dio detalles sobre su experiencia personal en el doblaje y de los papeles en los que interpreta a Han Seo Joon, Kang Tae Oh y Won Joon. Además, comentó cómo es el proceso se lleva a cabo cuando es llamado para una nueva producción de Netflix y si alguna de las series en las que trabajó, con finales inconclusos, tendrán una segunda temporada.
PUEDES VER: ¿'True Beauty' tendrá temporada 2 en Netflix? Todo lo que se sabe del k-drama con Cha Eun Woo
—¿Cómo decidiste elegir el mundo del doblaje?
—Creo que el primer acercamiento que tuve fue como fan del doblaje. Yo identificaba de quiénes eran las voces de tal programa y cuando estaba en la preparatoria con mi hermana nos involucramos en las comunidades de fandom en internet y empezamos a hacer doblaje por diversión.
PUEDES VER: ¿'Doona!' tendrá temporada 2 en Netflix?: nuevos detalles sobre la serie coreana de Suzy y Yang Se Jong
—¿Es necesario llevar clases de actuación?
—En nuestra ciudad natal abrieron una academia de actuación y sentimos el llamado de ser actores, por lo que nos metimos a estudiar ahí. En la mayoría de los casos, sí, es fundamental estudiar actuación o tener un acercamiento previo con la actuación, previo o posterior a estudiar doblaje. Tú puedes estudiar doblaje y aprender a sincronizar, pero con emociones vacías y después de eso ya formarte como actriz, actor. Y aprender a darle el fondo necesario a tus personajes. Entonces, creo que sí es importante ser actor.
PUEDES VER: Kang Tae Oh sobre “Extraordinary attorney Woo” 2: “¿Debería alistarme para casarme con Young Woo?”
—¿Cómo neutralizas tu acento en los personajes?
—Es un tema muy controversial, porque el concepto del acento neutro históricamente surgió por los países de Sudamérica. Empezaron a competir con México para hacer doblaje y, entonces, tenían que copiar el acento mexicano, pero ese acento mexicano fue evolucionando y en México ya no se habla como en los años 40, pero en los doblajes de Sudamérica sí permaneció ese acento. Creo que no existe una sola región que hable naturalmente. Lo que yo hago es apagar los delatores muy fuertes de la región de donde yo soy. Trato de hacerlo más formal a la ciudad de México, como hablaría un conferencista, un actor de cine, pero a eso agregarle mucha naturalidad. En cuanto a las palabras, ahí sí tenemos que tener mucho cuidado de decir algo que no se vaya a entender mal en otros países, pero hay muchas palabras que nosotros pensábamos que no se entendían y que no se usaban, pero ya aplica.
PUEDES VER: 'Doona!' en Netflix [ESTRENO]: ¿dónde ver en español el drama coreano de Suzy y Se Jong?
—¿Qué opinas de la presencia de los influencers en el doblaje?
—Creo que es una estrategia que toman los dueños del contenido para generar más publicidad. Realmente, cuando tú contratas una persona famosa para hacer este trabajo, no es que le vayas a pagar más porque el trabajo le vaya a quedar mejor que a nosotros, sino que le vas a pagar lo que se paga por el trabajo, pero, además de eso, va a haber un pago extra mucho más grande por publicidad. Es así como yo lo veo. No es que su trabajo valga más que el de nosotros, su trabajo vale igual que nosotros, pero la publicidad que va a hacer es lo que cuesta caro. En el caso de Luisito Comunica, tiene veintitantos millones de seguidores. Entonces, piensa en el impacto que tendría que digan ‘Pablo Moreno en la próxima película’, pero si dicen ‘Luisito comunica’, todos sus seguidores podrían asistir. En el caso de Sony, no necesitaba de publicidad porque creo que por sí solo se vendía, como ‘Mario Bros’, que no llevó a ningún 'start talent' y les fue de maravilla. Pienso que hay que convivir con esta dinámica.
'True Beauty'. Pablo Moreno hizo la voz de Han Seo Joon. Foto: captura de YouTube
PUEDES VER: ¿'Past Lives' está en Netflix, Prime Video o Max? Conoce en qué streaming puedes ver la película
—¿Qué opinas de las series coreanas en las que has trabajado?
—El primer k-drama en el que trabajé fue ‘Una odisea coreana’, que ya tiene varios años. Después, hice varios de bajo perfil que no me acuerdo, pero el primer importante fue ‘Woo, una abogada extraordinaria’. Ese nos marcó a todos los que estuvimos ahí. Fue un proyecto muy hermoso porque representó muchas cosas, fue de los primeros proyectos que hice habiéndome mudado de la Ciudad de México. Es complicado trabajar con estos proyectos porque el hecho de los nombres son muy difíciles de pronunciar y la gente que es experta en coreano se enojan mucho. Hay veces que tenemos que ponernos de acuerdo en cómo se van a decir previamente, pensando en qué talento vas a tener. Por ejemplo, si hay muchos actores de la tercera edad, es muy difícil que les puedas hacer decir palabras en otros idiomas porque son gente que está pensando en su jubilación. No van a trabajar de la misma forma de un joven de 20 años, que está empezando su carrera. Creo que todos deberíamos capacitarnos en cuestión de fonemas que no utilizamos comúnmente en nuestro idioma, pero es algo que tiene que suceder poco a poco conforme los compañeros vayan viendo las series coreanas como una fuente de oportunidad.
—Has trabajado en ‘Doona’, ‘Abogada Woo’ y ‘Belleza verdadera’, series de Netflix que tienen un final inconcluso. ¿Sabes si alguna de ellas tendrá continuación?
—A nosotros nos avisan de las producciones dos semanas antes. En caso de que fuera a suceder, a mí me mandarían un mensaje que dijera ‘tienes llamado dentro de dos semanas más o menos' o, a veces, para 'dentro de un par de días para tal serie'. Ahí me enteraría, pero la cosa es que tengo que firmar un montón de contratos de confidencialidad que dice que ‘no les puedo decir hasta que se estrene’. Entonces, aun si yo supiera algo, no se los podría decir, pero lo que sí les puedo comentar en este momento es que la historia de ‘Belleza verdadera’ se cerró y no creo que vaya a haber más. Lo que sí supe es que va a haber un anime y ojalá me llamen. La de la 'Woo, una abogada extraordinaria’ y la de ‘Doona’ puede ser que tengan continuación porque es una fórmula que dejan las series con un final abierto para poderles hacer segunda temporada, en caso de que la gente lo requiera; pero la de ‘Belleza verdadera’ creo que se cerró.
PUEDES VER: ‘La paradoja del asesino’ en Netflix: Choi Woo Shik se convierte en un criminal por accidente
—¿Habría la posibilidad de que vengas al Perú para un evento?
—Yo encantando, invítenme. Lo que pasa es que tal vez no soy suficientemente famoso para que me consideren para esos eventos, pero ojalá que sí. Estaría increíble conocer Perú y a las personas que me siguen porque he visto en TikTok que la segunda ciudad que más me ve es Lima. Estaría muy 'padre' verlos en persona.
'Doona'. Pablo Moreno hizo la voz de Won Joon en la serie. Foto: captura de YouTube