Cultural

Teresina Muñoz y la colección de cuentos infantiles bilingües

Junto a intérpretes yine, matsigenka, y la escritora peruana Teresina Muñoz- Nájar, realizaron la colección “El Libro de Nuestra Selva”.

n4pls
n4pls

La selva amazónica esconde maravillas culturales que muchos desconocemos, historias fantásticas en lenguas legendarias que estuvieron a punto de desaparecer con el paso del tiempo, pero hoy se ha iniciado una lucha contra el olvido.

Teresina Muñoz-Nájar, escritora y periodista, de la mano con intérpretes de lenguas indígenas reconocidos por el Ministerio de Cultura y miembros de las comunidades nativas, realizaron la colección de 4 cuentos reunidos en “El Libro de Nuestra Selva” de la campaña “Lenguas Legendarias”.

Esta iniciativa de Pluspetrol busca revalorizar las lenguas Matsigenkas y Yines, pertenecientes al Bajo Urubamba. Trabajando en equipo recopilaron las narraciones orales en una colección de cuentos con la finalidad que se conviertan en un legado tangible en las actuales y siguientes generaciones.

“La Amazonía es tan grande, verde, fecunda y avasalladora, que es invisible para el resto de nosotros, estamos en Lima mirándonos el ombligo”, sostiene Teresina.

Muñoz-Nájar se relacionó con estos pueblos y pudo conocer el empoderamiento cultural que existe, además de resaltar la tranquilidad y armonía en la que viven. “Esta iniciativa va a abrir los ojos a los niños urbanos sobre este mundo amazónico, y los niños de la Amazonía van a tener la oportunidad de que conozcan su mundo y nos interesemos por él”, cuenta Teresina.

PLUS1

PLUS1

Según el Ministerio de Cultura, las lenguas nativas son sistemas únicos de conocimiento y comprensión del mundo, una fuente de desarrollo sostenible de inversión, consolidación de la paz y reconciliación; promueven la inclusión social, alfabetización, reducción de la pobreza y cooperación internacional.

“El Libro de Nuestra Selva”

El Yine y Matsigenka son dos de las 48 lenguas indígenas del Perú, a través de 4 cuentos inspirados en sus historias, sus protagonistas dan a conocer su cultura, arte y costumbres de las comunidades nativas del Bajo Urubamba. Estos relatos pueden descargarse gratuitamente en el site lenguaslegendarias.pe.

Las historias en lengua yine reunidas en la colección son: “Shwamkalo, la Araña Tejedora”, que tiene como co-autora a Teresa Sebastián y traductora a Rittma Urquía; y “Tsla y los muchkajines”, que tiene como co-autora y traductora a Rittma Urquía.

En el lado matsigenka: “Keatsi y el Chamán Valiente”, tiene como co-autor a Guimez Ríos y traductor a Walter Kategari; y “La mamá equivocada”, donde Miguel Angel Díaz es co-autor y Walter Kategari traductor. Teresina Muñoz estuvo encargada de la recopilación de todos los cuentos y afirma que esto va a “hermanar a los niños del país”.

.

.

Rittma Urquía, traductora intérprete de Miaría, una comunidad yine, destacó que con la traducción de los libros se demuestra al mundo que estos pueblos existen, que Cusco no solo es Machu Picchu. “Estamos empoderándonos para mejorar nuestra identidad cultural”, comenta.

En Perú existen 48 dialectos indígenas, de los cuales 44 son amazónicos y 22 se encuentran en peligro de extinción, considerando que la pérdida de una lengua significa también la desaparición del legado ancestral y cultural de toda una etnia.

Entérate más de estos cuentos infantiles bilingües en el siguiente video:



Auspiciado por:

Hulk smash

Hulk smash


Los artículos firmados por La República son redactados por nuestro equipo de periodistas. Estas publicaciones son revisadas por nuestros editores para asegurar que cada contenido cumpla con nuestra línea editorial y sea relevante para nuestras audiencias.