Cine y series

Así suenan los doblajes en “español de España” de tus series favoritas [VIDEO]

¿Te animas a escuchar a tus personajes preferidos de series como Dragon Ball, Los Simpsons, Las chicas superpoderosas, entre otras, en su doblaje para la televisión española?

Así suenan algunos personajes de series de televisión con el doblaje del español de España. Foto: Composición.
Así suenan algunos personajes de series de televisión con el doblaje del español de España. Foto: Composición.

Los televidentes de Latinoamérica, en su mayoría, están acostumbrados a escuchar a los personajes de sus series favoritas con las voces del español latino.

En algunas ocasiones, habrán encontrado un programa favorito por internet y que, cuando le dan reproducir, aparece doblado al español de España y no al de Latinoamérica.

En este tipo de situaciones, algunos amantes de las series optan por cerrar la ventana y no ver nada, ya que no les agrada este tipo de traducción.

Sin embargo, ¿te has preguntado cómo se escuchan las voces de algunos personajes de series clásicas o famosas con el acento de España? En la siguiente nota podrás escuchar el audio de algunos programas populares.

Los Simpsons

Una de las series más populares de todos los tiempos que tiene su traducción al español de España es Los Simpsons. La clásica familia amarilla aparece con este audio en un capítulo de Homero junto con la selección española.

The Big Bang Theory

La serie de CW, The Big Bang Theory, fue otra de las famosas producciones de TV que tuvo su traducción al español de España. Una de las características de este doblaje fue el cambio que hicieron en la famosa frase creada por Sheldon Cooper: ‘Bazinga'. En el país europeo lo tradujeron como ‘¡Zas, en toda la boca!‘.

Dragon Ball Z

El anime creado por Akira Toriyama es otro de los programas que se transmitieron por televisión y tuvo su propia traducción al español de España. Escucharlos en castellano es una gran diferencia, sobre todo para las personas que crecieron oyendo a los actores de doblaje latino como Mario Castañeda o René García.

El pájaro loco

El dibujo animado conocido como ‘El pájaro loco’ es otra de las caricaturas que tuvo su traducción al español de España. Si alguno escuchó la voz latina de este divertido personaje, es posible que con este otro audio no cause la misma diversión.

Scooby Doo

El clásico dibujo animado de Scooby Doo fue otra serie animada que tuvo su propia traducción para España. El programa de Hanna Barbera fue otra producción que atrajo mucha popularidad dentro de la televisión.

Teen Titans

El grupo de superhéroes de DC Cómics, Teen Titans del clásico Cartoon Network, fue otra serie de televisión que tuvo su traducción al español de España.

Power Rangers

Muchos recordarán el épico momento en el que todos los Power Rangers de la historia de la televisión se juntaron en un solo episodio. ¡Pues sí! También tienen su audio en español de España.

Las chicas superpoderosas

Otro clásico de Cartoon Network que hizo su traducción al español de España fue el dibujo animado de las ‘Las chicas superpoderosas', o mejor dicho ‘Las supernenas'. Sí, este era el título de la serie que se escuchaba en el país europeo.

El chavo del 8

La clásica serie de comedia mexicana llegó a los televisores de sus seguidores con su audio original. Pero si alguno quisiera saber cómo se escucharía un capítulo de El Chavo del 8 con voces de España, puede verlo en el siguiente video. Ojo, es una parodia.