Tongo: ¿quién dio la idea de traducir al inglés “La pituca” y “Sorry” de Justin Bieber y crear el fenómeno ‘tonglish’?
Un par de canciones que lanzaron al estrellato a Tongo no fueron idea del propio artista, sino de dos personas muy conocidas en la farándula peruana. Sin pensarlo, ambos influyeron para crear el fenómeno ‘tonglish’.
Tongo es un cantante que hace seis años se volvió un fenómeno en las discotecas del sur luego de traducir al inglés su clásico tema “La pituca” y hacer un cover de las canciones “Baby” y “Sorry” de Justin Bieber.
Debido a su inentendible pronunciación del inglés, la farándula creó un nuevo término para describir la lengua que Tongo empleaba al cantar. Es así como surgió ‘tonglish’. Pero ¿quiénes le dieron la idea?
¿Quién fue el que le dio la idea de traducir al inglés “La pituca”?
Durante una entrevista para el programa “Día D”, Tongo reveló que el visionario periodista Jaime Bayly fue el que le sugirió traducir al inglés su emblemático tema.
Agregó que, para grabar el tema, le escribieron cómo sonaba la pronunciación, por lo que, al parecer, el que lo tradujo se habría confundido y, en lugar de escribir “why”, redactó “quway”. Este error derivó en que la empresa Telefónica lo contratara para grabar comerciales.
¿Quién fue el que le dio la idea de hacer un cover de “Baby” y “Sorry” de Justin Bieber?
Luego del éxito de “La pituca” en inglés, fue el cómico y conductor Ernesto Pimentel, conocido también como la Chola Chabuca, el que le habló sobre Justin Bieber y le aconsejó que compusiera un cover de las canciones más sonadas del cantante americano.
Así surgieron las nuevas versiones de las clásicas canciones de Justin Bieber, pero al estilo ‘tonglish’.