Cultural

Bicentenario: himno nacional en quechua supera los 2 millones 100 mil reproducciones

Interpretación de la cantante lírica cusqueña, Gladis Huamán, “Soprano del Bicentenario”, bate récord de vistas y el número continúa creciendo. Véalo en La República.

Gladis Huamán, la soprano del bicentenario, canta el himno nacional en quechua. Foto: Difusión.
Gladis Huamán, la soprano del bicentenario, canta el himno nacional en quechua. Foto: Difusión.

¡Vive el Bicentenario en La República! Y así lo viven más de 2 millones 100 mil usuarios de personas que reprodujeron el himno nacional en quechua a través del Facebook de nuestro diario. Puede verlo aquí.

La pulcra y profesional interpretación de Gladis Huamán, acompañada por músicos de la Orquesta Sinfónica del Cusco, le dan realce a nuestro himno patrio en runasimi, -la hermosa lengua originaria dejada como un gran legado por los incas- cuyo número de vistas sigue creciendo en el post publicado en la red social de La República.

Además de los más de 2 millones 100 mil reproducciones, los internautas lo compartieron más de 27 mil veces, hasta el momento, y cuenta con similar cantidad de likes.

Captura de pantalla. Himno nacional en quechua tiene hasta el 3 de agosto 2021, más de 2 millones 100 mil reproducciones.

Captura de pantalla. Himno nacional en quechua tiene hasta el 3 de agosto 2021, más de 2 millones 100 mil reproducciones.

“Es una gran satisfacción personal saber que tantos hermanos y hermanas, dentro y fuera del país, puedan escuchar el himno en quechua. Me llena de alegría haberles acercado a sus corazones nuestro himno en lenguas nativas, y espero que siga creciendo el nivel de reproducciones”, señaló Gladis Huamán, desde el Cusco, en conversación con La República.

El boom de reproducciones del himno en quechua se explica por tratarse del idioma originario que más se habla y el que más se difunde dentro y fuera del país, afirma la también profesora de canto en el Instituto Superior de Música Leandro Alviña Miranda del Cusco.

El himno en quechua interpretado por Gladis Huamán, la soprano del Bicentenario, forma parte de un proyecto personal y profesional que hizo realidad, y a los que se unen también el himno en asháninka, en aimara, en shipibo-konibo y en castellano.

Gladis Huamán, soprano lírica. Foto: John Reyes.

Gladis Huamán, soprano lírica. Foto: John Reyes.

La República acompañó la ejecución de este gran proyecto con seis programas por el Bicentenario, con entrevista a la soprano cusqueña y presentando en cada una de las versiones, a invitados especiales.

Es así que el 1° de julio, en programa especial, se presentó el estreno del himno en quechua; el 8 de julio, en asháninka; el 15 de julio, en aimara; el 22, en la versión shipibo-konibo; el 26 de julio en castellano; y el mismo 28 de julio, el himno nacional en amalgama de todas las lenguas anteriores (1:40:27).

Durante los estrenos del himno en asháninka y aimara, se contó con la presencia de los entonces ministros de Educación, Ricardo Cuenca; y de Cultura, Alejandro Neyra, respectivamente.

Fue destacable también la participación del compositor y productor musical, Pedro Rodríguez Chirinos, ganador de la Canción del Bicentenario; y de Theo Tupayachi, director de la Orquesta Sinfónica del Cusco, en la presentación del himno patrio en los idiomas Shipibo-Konibo y castellano, respectivamente.

Aunque Gladis Huamán sostiene que su proyecto hecho realidad de cantar el himno en cuatro idiomas nativos (quechua, asháninka, aimara, shipibo-konibo) y castellano, es un gran avance para visualizar parte de las 48 lenguas originarias que están vivas en el país, falta hacer más por las otras manifestaciones idiomáticas, por lo que espera el apoyo público y privado para que éstas sean visibles en nuestro himno nacional.

“Estoy feliz, contenta, de poder seguir difundiendo nuestros estilos musicales en nuestras lenguas originarias”, señaló la soprano lírica, quien cantó el himno patrio en el auditorio Los Incas, del Ministerio de Cultura, durante la entrega de las credenciales del presidente Pedro Castillo Terrones.

El himno nacional, cuya letra es de José de la Torre Ugarte y la música de José Bernardo Alcedo, fue interpretado por primera vez por la cantante Rosa Merino en setiembre de 1821, y en julio del 2021, luego de 200 años de independencia, cobra importancia la diversidad de lenguas nativas en las que es interpretado el himno por la soprano Gladis Huamán, por eso es considerada la soprano del Bicentenario. Méritos lo tiene, de sobra.

Puede ver en estos link:

Himno nacional en quechua.

Himno nacional en asháninka

Himno nacional en aimara

Himno nacional en shipibo-konibo

Himno nacional en castellano

Himno nacional en todas las lenguas anteriores (presentada como parte de programa especial del 28 de julio 2021. Ver 1:40:27)