Cultural

Interpretan versión del himno nacional en asháninka por el Bicentenario del Perú

En una magnifica presentación, la soprano lírica Gladis Huamán e integrantes de la Orquesta Sinfónica de Cusco interpretaron en estreno el himno nacional en asháninka.

Este jueves 15 de julio, Gladis Huamán y músicos de la Orquesta Sinfónica del Cusco estrenarán el himno nacional en  Aimara. Foto: La República RTV
Este jueves 15 de julio, Gladis Huamán y músicos de la Orquesta Sinfónica del Cusco estrenarán el himno nacional en Aimara. Foto: La República RTV

En el marco de las celebraciones por los 200 años de la independencia del Perú, la soprano Gladis Huamán e integrantes de la Orquesta Sinfónica de Cusco interpretaron en estreno el himno nacional en asháninka.

En una entrevista realiza por el periodista Rumi Cevallos, la soprano Gladis Huamán reveló que esta nueva versión del himno nacional resultó bastante compleja, sobre todo en temas de pronunciación, por lo que la preparación para su interpretación fue ardua. Sin embargo, aclaró sentirse satisfecha con el resultado.

TE RECOMENDAMOS

JUNTOS POR EL PERÚ CONTRA ALFREDO TORRES Y SALVADOR DEL SOLAR EN VIVO | SIN GUION

“Yo habló el quechua gracias a mis abuelos y a mis padres también, pero sí, dentro del himno en asháninka, he tenido una línea que ha sido bastante difícil. He tenido que pronunciarla lentito y lograr una mejor pronunciación y articulación”, comentó.

El proyecto, que ya presentó la versión en quechua el pasado 8 de julio, seguirá estrenando otras versiones del himno nacional cantadas en aymara y shipibo los jueves 15 y 22 de julio, respectivamente. El 26 se presentará el himno patrio en castellano, mientras que el 28 del mismo mes, se lanzará una sola interpretación de nuestro himno con todos los idiomas mencionados.

A la entrevista presentada por La República y RTV, se sumó el ministro de Educación, Ricardo Cuenca, quien agradeció a Huamán su esfuerzo “por demostrar que nuestra cultura se expresa a través de nuestras lenguas y que, a su vez, estas son la expresión de nuestros sentimientos”.

Huamán sostuvo que, como artista, se sintió en la obligación de visibilizar las lenguas originarias del Perú. “Es necesario seguir preservando nuestra cultura, difundiendo cada una de nuestras lenguas originarias. Tenemos tanta diversidad que es importante sacarla al aire y poder cortar brechas”.

Ante los saludos de Israel Olaya Pérez, director de la Dirección de Música del Centro Cultural de San Marcos, y Polo Saldaña, tenor, maestro de canto y exdirector de la Ópera Joven del Perú, la soprano manifestó su emoción y agradeció el apoyo recibido a lo largo de su carrera.

Por último, precisó que espera que su trabajo contribuya a que más niños logren entonar el himno del Perú en su lengua materna.

google iconPrefiero a La República en Google
Lo más visto
Lo último
"La sensibilidad de Martín Chambi parte de su origen; no era un fotógrafo turista, él se integraba con el pueblo”

"La sensibilidad de Martín Chambi parte de su origen; no era un fotógrafo turista, él se integraba con el pueblo”

LEER MÁS
Mónica Sánchez: “Si no miramos al otro peruano como un par, va a ser difícil avanzar”

Mónica Sánchez: “Si no miramos al otro peruano como un par, va a ser difícil avanzar”

LEER MÁS

Recetas

Ofertas

Últimas noticias

Cultural

Estados Unidos

Política