Uno de los animes más esperados del año es sin duda Komi-san wa komyushou desu, también conocido en América Latina como Komi-san no puede comunicarse. Pese al éxito de la serie animada, el recién estrenado segundo episodio ya causó las primeras reacciones por parte de los fans debido a la traducción inclusiva de Netflix con respecto a un personaje.
Se trata de Najimi Osana, un estudiante considerado andrógino debido a que su sexo, hasta la fecha, sigue siendo incierto. Como ejemplo está que a veces se refiere a si mismo como hombre y en otras como mujer; es decir, de género fluid
Ante la forma en cómo los traductores deberían colocar los diálogos sin modificar su verdadero significado, Netflix ha decidido usar el lenguaje inclusivo cuando se refieran al personaje y se usa palabras como ‘amigue’ o ‘nosotres’, hecho que dividió a los fans de la caricatura japonesa.
Komi-san wa komyushou desu. Foto: Netflix
Según algunos comentarios de cibernautas, el protagonista del anime indica que Osana es hombre, pero que decide identificarse como mujer, por lo cual no ven problemas en la traducción de Netflix.
Komi-san wa komyushou desu. Foto: Twitter
Komi-san wa komyushou desu. Foto: Twitter
Por otro lado, varios seguidores de la serie señalan que el personaje se proclama como hombre o como mujer dependiendo de la situación. Es por este motivo que las frases inclusivas que coloca el gigante de streaming no respetaría la idea original de la obra y le quitaría la esencia a las escenas.
Komi-san wa komyushou desu. Foto: Twitter
En cuanto a las opiniones más neutrales, ciertos seguidores explican que Netflix no se ha esforzado en traducir detalles como los pensamientos de los personajes o algunos textos que aparecen en Komi-san wa komyushou desu.
Komi-san wa komyushou desu. Foto: Twitter