Tecnología

¿Qué tan confiables son las aplicaciones de traducción?

La traducción automática ha mejorado mucho con los años. Conoce los pros y contras de utilizar estas aplicaciones.

Google Translate es la app de traducción más utilizada en el mundo. Foto: TodoAndroid
Google Translate es la app de traducción más utilizada en el mundo. Foto: TodoAndroid

En los últimos años, las aplicaciones de traducción se han vuelto muy populares entre los cibernautas, ya que permiten saber —en cuestión de segundos— el significado de una palabra o frase que está escrita en un idioma extranjero.

Google Translate, por ejemplo, es la aplicación más completa, ya que cuenta con una enorme cantidad de idiomas. Asimismo, permite que los usuarios puedan conocer la correcta pronunciación de un texto, pero ¿es realmente confiable?

La República conversó con Mary Ann Monteagudo, exdecana del Colegio de Traductores del Perú, quien reveló los pros y contras de utilizar estas aplicaciones. De igual manera, precisó por qué nunca llegarán a ser perfectas.

Según detalló la especialista, las aplicaciones de traducción son muy importantes, ya que ayudan a las personas a romper la barrera de los idiomas; sin embargo, se debe tener mucho cuidado al utilizarlas.

¿Cuándo es recomendable usarlas?

De acuerdo a la experta, el traductor de Google (u otras apps similares) debe emplearse en caso de un texto que no se entienda, con el objetivo de tener una comprensión básica del mensaje.

Sin embargo, Monteagudo precisó que las personas no deben confiar totalmente en el contenido de un mensaje traducido de forma automática, sobre todo si se trata de textos especializados.

“Cuando está ante una palabra que tiene varios posibles significados, la máquina no sabe cuál dar, me va a dar cualquiera”, señaló la gerente de Learning & Language Services.

La especialista en traducción puso el ejemplo de la palabra “business”, que en inglés tiene varias acepciones, es decir, que adquiere un significado distinto, de acuerdo a la circunstancia.

“Business puede ser negocio, pero también puede ser empresa o trato. Esa palabra puede tener una serie de significados en función al texto que estoy traduciendo o al contexto. Ese tipo de detalles, no lo conoce la máquina, ni los va a conocer”, sostiene.

Mary Ann Monteagudo, exdecana del Colegio de Traductores del Perú. Foto: Cortesía

Mary Ann Monteagudo, exdecana del Colegio de Traductores del Perú. Foto: Cortesía

Traductores especializados

Monteagudo reveló que, en la actualidad, los traductores suelen especializarse en distintas áreas. De esta manera, se les pueden asignar textos con términos jurídicos, médicos, etc. y ellos lograrán brindar los equivalentes precisos.

“Un traductor que ve un campo jurídico, no suele ver un texto de medicina, porque no se ha especializado en esos temas”, señaló.

“Si tenemos un traductor especializado en el campo médico que ya sepa cómo se traducen los términos específicos de este campo, va a permitir que vaya más rápido y pueda traducir un texto con precisión, y que sea entendible entre médicos, farmacéuticos, etc. Este nivel de detalle, de precisión, de minuciosidad, no lo puede lograr la máquina”, finalizó.