Datos lr

Día Internacional del Doblaje: ¿por qué se celebra el 12 de junio y cuál es su origen?

Descubre todo acerca de esta fecha, que rinde homenaje a las personas que se dedican a darle vida mediante su voz a cientos de personajes del cine, radio, televisión y videojuegos.

El doblaje es una profesión que requiere dotes actorales, para darle personalidad a los personajes en pantalla. Foto: Comunidad Central
El doblaje es una profesión que requiere dotes actorales, para darle personalidad a los personajes en pantalla. Foto: Comunidad Central

El 12 de junio se celebrará el Día Internacional del Doblaje, fecha que sirve para rendir homenaje a las personas que se dedican a prestar su voz de forma profesional para distintos personajes del cine, radio, televisión y videojuegos.

Por tal motivo, conocerás todo acerca de esta fecha, como su origen, que significa el doblaje, los tipos que existen y curiosidades acerca de esta industria que desde hace unos años ha ganado fama en gran parte de Latinoamérica.

¿Por qué el Día del Doblaje se celebra el 12 de junio?

El Día Internacional del Doblaje se celebra el 12 de junio, debido a que este día del año 1985, Louis Lumiere realizó un cortometraje que mostraba el desembarco de congresistas franceses en el puerto de Neuville. En la filmación se puede ver cómo el alcalde de Neuville mantiene una charla con el astrónomo Piere Janssen. En el día en el que se proyectó el corto, es el alcalde quien se esconde detrás de la pantalla y reproduce las palabras de aquella conversación a la audiencia, considerándose este evento como el primer doblaje de la historia.

Día del Doblaje

La llegada de los fotógrafos al Congreso de Lyon, es el nombre del corto en donde se realizó el primer doblaje de la historia. Foto: Cinecam

¿Qué es el doblaje?

El doblaje de voz consiste en la grabación y sustitución de voces de personas reales o personajes de animación en un medio audiovisual: cine, televisión, radio y videojuegos. Este proceso se efectúa mediante recursos digitales. El objetivo del doblaje es brindarle personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas. Sin embargo, en un principio los actores de doblaje no eran reconocidos por el público, algo que ha cambiado en la última década.

¿Cuáles son los orígenes del doblaje?

En Europa el doblaje se inició a finales del siglo XX y principios de los años 30. Se usó como un recurso para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época. Algunos de los primeros países que incursionaron en la industria del doblaje fueron Alemania, España e Italia.

Mientras que en Norteamérica, Estados Unidos empezó con el doblaje en el año 1928 con la película “Devil and Deep” y en 1938 mostró al mundo “Blancanieves y los siete Enanos”, doblada en idioma español. En México el doblaje comenzó con la época dorada del cine de aquel país.

Actores de doblaje en estados unidos no son pagados lo suficiente.

Actores de doblaje en estados unidos no son pagados lo suficiente. Foto: El economista

¿Qué tipos de doblajes existen?

Existen cuatro, de acuerdo al medio audiovisual. A continuación, cada uno de los doblajes que se usan en la industria del entretenimiento:

  • Doblaje de películas, televisión y animación: se emplean voces dobladas para dar vida a personajes ficticios. En este tipo de doblaje se priorizan aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas, de acuerdo a la personalidad del personaje. A los actores de voz se les brinda el guion y storyboard, para que puedan sincronizar su voz con la trama de la animación.
  • Doblaje de videojuegos: en los inicios de la industria, los videojuegos contaban con sonidos electrónicos de relleno. Con el avance de la tecnología, se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática de la historia.
  • Locución interpretativa o voice-over: es una voz emitida sobre la original. Se emplea en transmisiones en vivo, que requieran de una traducción simultánea sobre la voz original de fondo.
  • Doblaje de documentales: aquí es un narrador el que presta su voz para efectuar la descripción del documental, en la mayoría de casos se acompaña por un audio de fondo y se acopla la voz con sonidos y efectos. En la narración el tono de voz generalmente es relajada y pausada.

Curiosidades del mundo del doblaje

  • En la industria del doblaje es común la participación de startalents. Estos son artistas que no son especialistas en doblaje, pero son contratados como estrategia de marketing para publicitar o dar a conocer una producción audiovisual, debido a la popularidad que tienen con el público.
  • En México y otros países de Latinoamérica, los cines deberán exhibir las películas en su idioma original con subtítulos o dobladas, excepto las cintas animadas e infantiles que son dobladas obligatoriamente.
  • En los videojuegos el proceso de doblaje es distinto, ya que los actores no disponen de imágenes o un storyboard que puedan utilizar como referencia para interpretar un rol.
  • En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, Colombia, Argentina, entre otros países.
  • Se evita el uso de modismos, para no confundir al espectador. Para esto, se procura usar un lenguaje neutral.
  • En España el doblaje es local, hecho solamente para el mercado de ese país.