Zaqueo Mochi Urrea: “Los niños tienen la ilusión de recuperar su idioma a través del canto”

Alumno de la UCSS que desarrolló primera tesis en idioma asháninka.

Zaqueo Mochi Urrea: “Los niños tienen la ilusión de recuperar su idioma a través del canto”
Zaqueo Mochi Urrea: “Los niños tienen la ilusión de recuperar su idioma a través del canto”

Por: Alejandra Villanueva

Zaqueo sustentó su tesis ante el jurado de Filial UCSS Atalaya, Daniel Becerra, el director académico Julio César Gonzales y el docente Saúl Escobar.

Buenos días: kitaiteri. Buenas tardes: shabiniji. Buenas noches: tsitenitanaji. Por favor: entsita. Gracias: pasonki. Así como los cantos asháninkas revaloran su cultura, Zaqueo Mochi decidió hacerlo con su tesis. El egresado de la UCSS Nopoki sustentó en este idioma, por primera vez en Atalaya, su estudio sobre cómo los cantos ayudan en el aprendizaje de los estudiantes de primer grado. Dejó valiosas conclusiones sobre cómo promover lo nuestro.

¿Por qué escogiste este tema?

Los niños me han mostrado que tienen ilusión de recuperar su idioma a través del canto, pero que genere un aprendizaje. Con ello, los estudiantes pueden recoger muchísimas cosas.

¿En qué consisten estos cantos?

Expresan vivencias de cada cultura, el cuidado de la naturaleza, el trabajo en el campo y la confraternidad. Despierta el interés en revalorar la cultura con el idioma que en la educación de pueblos amazónicos se está perdiendo.

¿Cómo decidiste sustentarla en tu lengua?

Pertenezco al pueblo originario asháninka y como soy bilingüe decidí hacerlo en los dos idiomas. Los jurados no entendían, pero estuvo presente el profesor de la lengua.

¿Un motivo para elegir el tema fue dar visibilidad a tu idioma?

En parte, sí. El Estado desde hace pocos años trabaja en educación intercultural, pero en muchas de las instituciones bilingües no se considera el idioma nativo porque se le ve como atraso. No se mira el lado positivo.

Desde que sustentaste, ¿la institución ha tomado acciones para promover el idioma?

Muchos profesores, que son temporales, se dieron cuenta de la importancia de retomarlo y comentaron que lo van a poner en práctica.

¿Ya existía una guía para hacer la tesis en asháninka?

Colaboré en su creación. La guía se trabajó dos años y se publicó en 2018.

¿La barrera del idioma es muy grande?

Hay esperanzas que cuando una persona viaje a nuestra comunidad pueda hablar el idioma. En nuestro caso, cuanto más familiares son con nosotros, somos más cercanos. Siento que tú eres parte.

Ahora que terminaste tus estudios, ¿cuál es el próximo paso?

Estoy en el seminario y desde la Iglesia busco ayudar a fortalecer la identidad cultural. De ahora en adelante me dedicaré a transmitir la fe. La religión va de la mano con los valores de la comunidad.