Escritor español asistió a la ceremonia en la U. de Talca, Chile. Ofreció una clase magistral en donde afirmó que no es posible “enseñar a escribir”. Javier Marías, uno de los escritores mayor nombradía de la narrativa española de hoy, recibió ayer el prestigioso Premio Iberoamericano de Letras José Donoso 2008. La ceremonia, que también incluyó una clase maestra del galardonado, según La Tercera de Chile, se realizó en la Universidad de Talca, casa de estudios que entrega el citado premio desde el 2001 y que premia la trayectoria. Según el diario sureño, el autor de Tu rostro mañana rubricó su premio con una clase maestra titulada “El escritor que traduce” y que en muchos sentidos sus palabras se convirtieron en sabios consejos para los narradores jóvenes. En concreto, Javier Marías abordó la naturaleza del escritor y manifestó que no es posible “enseñar a escribir”. “Cuando un joven escritor me pregunta si tengo algún consejo que darle a la hora de abordar su incipiente carrera (…), si tiene la posibilidad de conocer una segunda lengua, le recomiendo traducir, traducir y traducir cuanto pueda”, ha dicho el escritor. No se enseña a escribir En ese juicio fue más enfático. “Yo no creo que se pueda enseñar cómo escribir. Todo el mundo cree que puede escribir un libro o una novela, no sucede lo mismo con otras artes. Al momento de escribir, se dan cuenta de que la cosa no es tan fácil”, sostuvo. Sin embargo, señaló que sí es posible indicar “cómo no hacerlo, por la vía negativa”. En este sentido, el narrador expresó que el mejor ejercicio es convertir textos a otro idioma. “Si alguna vez tuviera un taller literario, Dios lo prohiba, lo único que haría sería admitir a alumnos que pudieran traducir de una lengua a otra. Creo que éste es el mejor ejercicio posible para aprender a escribir, mucho mejor incluso que la lectura”, indicó. El escritor español ha señalado que muchos piensan que la traducción es un acto mecánico, pero que no es así. “El escritor –ha comentado–que logra trasladar a lengua propia se está ejercitando extraordinariamente en el acto de escribir, porque debe lograr que el texto siga transmitiendo su sentido original, aún cuando ha perdido su lenguaje primigenio”. El narrador hispano, según el diario chileno– abordó otras formas de traducción, en el lenguaje cotidiano incluso, dependiendo de quien es el interlocutor. Usó, además, el mismo concepto, al señalar que el escritor debe estar alerta ante este fenómeno, pues interpretar lo que otros quieran decir, es una forma de traducción. La libre escritura Como autor, Javier Marías ha dicho que escribe sin ninguna planificación previa, sus ficciones se van organizando en la medida que las va escribiendo. ”Prefiero siempre ignorar con qué me voy a encontrar. Trabajo sólo con una brújula, tengo una idea de hacia dónde quiero ir, pero no tengo un mapa, no sé si me encontraré un río o un precipicio”, ha dicho. En esta línea, sostuvo que no rectifica sus textos. “Tengo una extraña manía. Me obligo a atenerme a lo que dije en la página cinco y hacer de aquello que fue, quizás, azaroso, algo real. Aplico el mismo principio que rige la vida. No podemos cambiar lo que decidimos hacer a los 15 ó 20 años. No cambio nunca lo que puse”, afirmó el escritor en Talca, Chile. El dato El premio. Javier Marías es el octavo escritor premiado por este galardón que entrega la Universidad de Talca, con el auspicio de Banco Santander. El novelista recibió 20.000 dólares, un diploma y una medalla que acreditan la distinción. Anteriormente, han sido distinguidos el escritor y antropólogo cubano Miguel Barnet (2007) y el portugués Antonio Lobo Antunes (2006).