España y sus traducciones de películas y series: “Abogada Hulka” y más casos para reír
Las distribuidoras tienen un dilema cuando deben adaptar al español sus producciones. Las licencias que se dan llegan a veces al exceso y los memes aparecen.
Días atrás, Disney compartió con los fanáticos de Marvel el primer tráiler de “She Hulk: attorney at law”, serie protagonizada por Tatiana Maslany. En el caso de Latinoamérica, la compañía le dio el nombre de “She-Hulk: defensora de héroes”, pero la atención se lo llevó España, donde ‘La casa del ratón’ decidió nombrar a la ficción como “She-Hulk: abogada Hulka”.
Este nombre sorprendió a los fanáticos en redes sociales, quienes no dudaron en resaltar cómo las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso, al momento de adaptar lo nombres originales de la producciones al español. En ese sentido, repasemos algunas de las más singulares traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España.
PUEDES VER: “Obi-Wan Kenobi”: 5 películas clásicas de Ewan McGregor para ver en Netflix, Amazon Prime y más
- Beetlejuice
"Beetlejuice" la película fue protagonizada por Wynona Rider. Foto: Warner Bros.
A veces las traducciones literales no son las mejores y el caso de la película con Michael Keaton y Winona Ryder es una de ellas.
- Título original: “Beetlejuice”.
- En Latinoamérica: “Beetlejuice”
- En España: “Bitelchús”.
- Eternal sunshine of the spotless mind”
El drama protagonizado por Jim Carrey y Kate Winslet tuvo una adaptación muy alejada a su idea original.
- Título original: “Eternal sunshine of the spotless mind”
- En Latinoamérica: “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”
- En España: “¡Olvídate de mí!”.
"Olvídate de mi" es como se el econoce a "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" en España. Foto: difusión
- Airplane!
Un clásico de los años 80. Imposible no haberse reído y divertido con las películas de comedia de Leslie Nielsen. Mientras en Latinoamérica la mayoría empieza sus títulos con “¿Y dónde está el...?”, en España las cosas no fueron iguales.
- Título original: “Airplane!”
- En Latinoamérica: “¿Y dónde está el piloto?”
- En España: ¡Aterriza como puedas!
- “Brokeback mountain”
“Brokeback mountain”, la película que le dio un Oscar a Ang Lee, conservó su nombre en inglés, pero la distribuidora local decidió agregarle ‘en terreno vedado’, frase que hacía referencia al amor prohibido entre los dos vaqueros.
- Título original: “Brokeback mountain!”
- En Latinoamérica: “Secreto en la montaña”
- En España: “En terreno vedado”.
Un clásico de la traducción española. Con el paso de los años, y el internet, se ha popularizado la adaptación que recibió el clásico de Bruce Willia en el país europeo. “La jungla de cristal” sonará extraño, pero hacía referencia al rascacielos donde tenía lugar la trama.
- Título original: “Die hard”
- En Latinoamérica: “Duro de matar”
- En España: “Jungla de cristal”
- “Rosemary’s baby”
Sin miedo al spoiler. En España la cinta de Roman Polanski no solo llegó para impactar a su público, sino para adelantar el trasfondo de su trama y dejar poco a la imaginación con su título. Recibió el nombre de “La semilla del diablo”.
- Título original: “Rosemary’s baby”
- En Latinoamérica: “El bebé de Rosemary”
- En España: “La semilla del diablo”.
Las series también recibieron sus propias traducciones:
- “Beverly Hills 90210″ se comercializó con el nombre de “Sensación de vivir”
- “Dawson’s creek” jugó con las letras del título original y pasó a llamarse “Dawson crece”.
- “Comisario Rex” tuvo el nombre de “Rex, un policía diferente”
- “Tres por tres” obtuvo el título de “Padres forzosos”. La serie de Netflix, “Fuller house”, llevó el nombre de “Madres forzosas”
- Si en Latinoamérica la conocimos como “Sabrina, la bruja adolescente”, en España la conocieron como “Sabrina, cosas de brujas”.
- “Campeones: Oliver y Benji”, fue el nombre que se le dio al anime “Captain Tsubasa”.