Cargando...
Cine y series

España y sus traducciones de películas y series: “Abogada Hulka” y más casos para reír

Las distribuidoras tienen un dilema cuando deben adaptar al español sus producciones. Las licencias que se dan llegan a veces al exceso y los memes aparecen.

Imposible olvidar el caso de "A todo gas" nombre que se le dio a "Fast and the furious". Foto: composición/La República.
Imposible olvidar el caso de "A todo gas" nombre que se le dio a "Fast and the furious". Foto: composición/La República.

Días atrás, Disney compartió con los fanáticos de Marvel el primer tráiler de “She Hulk: attorney at law”, serie protagonizada por Tatiana Maslany. En el caso de Latinoamérica, la compañía le dio el nombre de “She-Hulk: defensora de héroes”, pero la atención se lo llevó España, donde ‘La casa del ratón’ decidió nombrar a la ficción como “She-Hulk: abogada Hulka”.

Este nombre sorprendió a los fanáticos en redes sociales, quienes no dudaron en resaltar cómo las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso, al momento de adaptar lo nombres originales de la producciones al español. En ese sentido, repasemos algunas de las más singulares traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España.

  • Beetlejuice

"Beetlejuice" la película fue protagonizada por Wynona Rider. Foto: Warner Bros.

A veces las traducciones literales no son las mejores y el caso de la película con Michael Keaton y Winona Ryder es una de ellas.

  • Título original: “Beetlejuice”.
  • En Latinoamérica: “Beetlejuice”
  • En España: “Bitelchús”.
  • Eternal sunshine of the spotless mind”

El drama protagonizado por Jim Carrey y Kate Winslet tuvo una adaptación muy alejada a su idea original.

  • Título original: “Eternal sunshine of the spotless mind”
  • En Latinoamérica: “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”
  • En España: “¡Olvídate de mí!”.

"Olvídate de mi" es como se el econoce a "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" en España. Foto: difusión

  • Airplane!

Un clásico de los años 80. Imposible no haberse reído y divertido con las películas de comedia de Leslie Nielsen. Mientras en Latinoamérica la mayoría empieza sus títulos con “¿Y dónde está el...?”, en España las cosas no fueron iguales.

  • Título original: “Airplane!”
  • En Latinoamérica: “¿Y dónde está el piloto?”
  • En España: ¡Aterriza como puedas!
  • “Brokeback mountain”

“Brokeback mountain”, la película que le dio un Oscar a Ang Lee, conservó su nombre en inglés, pero la distribuidora local decidió agregarle ‘en terreno vedado’, frase que hacía referencia al amor prohibido entre los dos vaqueros.

  • Título original:Brokeback mountain!”
  • En Latinoamérica: “Secreto en la montaña”
  • En España: “En terreno vedado”.

Un clásico de la traducción española. Con el paso de los años, y el internet, se ha popularizado la adaptación que recibió el clásico de Bruce Willia en el país europeo. “La jungla de cristal” sonará extraño, pero hacía referencia al rascacielos donde tenía lugar la trama.

  • Título original: “Die hard”
  • En Latinoamérica: “Duro de matar”
  • En España: “Jungla de cristal”
  • “Rosemary’s baby”

Sin miedo al spoiler. En España la cinta de Roman Polanski no solo llegó para impactar a su público, sino para adelantar el trasfondo de su trama y dejar poco a la imaginación con su título. Recibió el nombre de “La semilla del diablo”.

  • Título original: “Rosemary’s baby”
  • En Latinoamérica: “El bebé de Rosemary”
  • En España: “La semilla del diablo”.

Las series también recibieron sus propias traducciones:

  • “Beverly Hills 90210″ se comercializó con el nombre de “Sensación de vivir”
  • “Dawson’s creek” jugó con las letras del título original y pasó a llamarse “Dawson crece”.
  • “Comisario Rex” tuvo el nombre de “Rex, un policía diferente”
  • “Tres por tres” obtuvo el título de “Padres forzosos”. La serie de Netflix, “Fuller house”, llevó el nombre de “Madres forzosas”
  • Si en Latinoamérica la conocimos como “Sabrina, la bruja adolescente”, en España la conocieron como “Sabrina, cosas de brujas”.
  • “Campeones: Oliver y Benji”, fue el nombre que se le dio al anime “Captain Tsubasa”.
Lo más visto

The Last Kingdom: ¿cuáles son los personajes que existieron en la vida real?

LEER MÁS

'Cómo deshacerse de una estrella de fútbol': la nueva serie en formato vertical que causa furor en redes sociales

LEER MÁS

'Rosario Tijeras' temporada 5: ¿cuándo se estrena y qué se espera?

LEER MÁS

¿Qué novela sigue después de 'Tierra de esperanza'?

LEER MÁS

Recetas

Ofertas

Lo Más Reciente

Cine y series

Inés Ruiz Alvarado: "Las mujeres de la Amazonía están en peligro y al Estado parece no importarle"

¿Cuándo se estrena el capítulo 4 de 'El caballero de los Siete Reinos'?

Saskia Bernaola se sincera sobre el reto de dirigir una película por primera vez: “Yo soy una payasa y me gusta hacer reír”

Estados Unidos

Elecciones en Nueva York 2025: Zohran Mamdani gana la alcaldía y triunfo le da un fuerte golpe a la era Trump

El 11S el atentado terrorista con más víctimas de la historia: alrededor de 3.000 afectados y cuestionó la seguridad global

Estos son los 5 mejores destinos del mundo para hacer trekking: están en Estados Unidos, España y Perú

Política

Ayacucho: gestión de Oscorima entrega millonarios contratos a empresa puneña pese a denuncias por presuntas irregularidades

Carlos Álvarez renunciaría por escándalo de franja electoral: "Si no caen los culpables, doy un paso al costado"

Keiko y Acuña sostienen a Jerí y chocan con otras bancadas que buscan Pleno Extraordinario para censurarlo

Deportes

Mr Peet respalda a Paolo Guerrero en el once titular de Alianza Lima ante 2 de Mayo: "Federico Girotti siempre como alternativa"

¿A qué hora juega Alianza Lima vs 2 de Mayo HOY por el partido de ida en la fase previa de la Copa Libertadores?

Rebaza Acosta separa a jugadora por indisciplinas en plena lucha por los playoffs de la Liga Peruana de Vóley: "Llegó tarde el día del partido"