Cargando...
Cine y series

España y sus traducciones de películas y series: “Abogada Hulka” y más casos para reír

Las distribuidoras tienen un dilema cuando deben adaptar al español sus producciones. Las licencias que se dan llegan a veces al exceso y los memes aparecen.

Imposible olvidar el caso de "A todo gas" nombre que se le dio a "Fast and the furious". Foto: composición/La República.
Imposible olvidar el caso de "A todo gas" nombre que se le dio a "Fast and the furious". Foto: composición/La República.

Días atrás, Disney compartió con los fanáticos de Marvel el primer tráiler de “She Hulk: attorney at law”, serie protagonizada por Tatiana Maslany. En el caso de Latinoamérica, la compañía le dio el nombre de “She-Hulk: defensora de héroes”, pero la atención se lo llevó España, donde ‘La casa del ratón’ decidió nombrar a la ficción como “She-Hulk: abogada Hulka”.

Este nombre sorprendió a los fanáticos en redes sociales, quienes no dudaron en resaltar cómo las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso, al momento de adaptar lo nombres originales de la producciones al español. En ese sentido, repasemos algunas de las más singulares traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España.

  • Beetlejuice

"Beetlejuice" la película fue protagonizada por Wynona Rider. Foto: Warner Bros.

A veces las traducciones literales no son las mejores y el caso de la película con Michael Keaton y Winona Ryder es una de ellas.

  • Título original: “Beetlejuice”.
  • En Latinoamérica: “Beetlejuice”
  • En España: “Bitelchús”.
  • Eternal sunshine of the spotless mind”

El drama protagonizado por Jim Carrey y Kate Winslet tuvo una adaptación muy alejada a su idea original.

  • Título original: “Eternal sunshine of the spotless mind”
  • En Latinoamérica: “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”
  • En España: “¡Olvídate de mí!”.

"Olvídate de mi" es como se el econoce a "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" en España. Foto: difusión

  • Airplane!

Un clásico de los años 80. Imposible no haberse reído y divertido con las películas de comedia de Leslie Nielsen. Mientras en Latinoamérica la mayoría empieza sus títulos con “¿Y dónde está el...?”, en España las cosas no fueron iguales.

  • Título original: “Airplane!”
  • En Latinoamérica: “¿Y dónde está el piloto?”
  • En España: ¡Aterriza como puedas!
  • “Brokeback mountain”

“Brokeback mountain”, la película que le dio un Oscar a Ang Lee, conservó su nombre en inglés, pero la distribuidora local decidió agregarle ‘en terreno vedado’, frase que hacía referencia al amor prohibido entre los dos vaqueros.

  • Título original:Brokeback mountain!”
  • En Latinoamérica: “Secreto en la montaña”
  • En España: “En terreno vedado”.

Un clásico de la traducción española. Con el paso de los años, y el internet, se ha popularizado la adaptación que recibió el clásico de Bruce Willia en el país europeo. “La jungla de cristal” sonará extraño, pero hacía referencia al rascacielos donde tenía lugar la trama.

  • Título original: “Die hard”
  • En Latinoamérica: “Duro de matar”
  • En España: “Jungla de cristal”
  • “Rosemary’s baby”

Sin miedo al spoiler. En España la cinta de Roman Polanski no solo llegó para impactar a su público, sino para adelantar el trasfondo de su trama y dejar poco a la imaginación con su título. Recibió el nombre de “La semilla del diablo”.

  • Título original: “Rosemary’s baby”
  • En Latinoamérica: “El bebé de Rosemary”
  • En España: “La semilla del diablo”.

Las series también recibieron sus propias traducciones:

  • “Beverly Hills 90210″ se comercializó con el nombre de “Sensación de vivir”
  • “Dawson’s creek” jugó con las letras del título original y pasó a llamarse “Dawson crece”.
  • “Comisario Rex” tuvo el nombre de “Rex, un policía diferente”
  • “Tres por tres” obtuvo el título de “Padres forzosos”. La serie de Netflix, “Fuller house”, llevó el nombre de “Madres forzosas”
  • Si en Latinoamérica la conocimos como “Sabrina, la bruja adolescente”, en España la conocieron como “Sabrina, cosas de brujas”.
  • “Campeones: Oliver y Benji”, fue el nombre que se le dio al anime “Captain Tsubasa”.
Lo más visto

Divertimento trucho: lo que no se dice de “Chavín de Huántar: el rescate del siglo”

LEER MÁS

Globos de Oro 2026: Brasil protagoniza la temporada de premios

LEER MÁS

¿'Sidelined: The QB and me' está en Netflix? Conoce dónde ver gratis y online la película estadounidense

LEER MÁS

Actores de ‘Contraataque’ en Netflix: quiénes son y qué personajes interpretan

LEER MÁS

Ofertas

Lo Más Reciente

Cine y series

Los 10 años de una serie que baila con pañuelo propio: “Better Call Saul”

Documental sobre una masacre: “Uyariy” de Javier Corcuera

Temporada de premios: 'Sinners' lidera las nominaciones de la crítica

Estados Unidos

Elecciones en Nueva York 2025: Zohran Mamdani gana la alcaldía y triunfo le da un fuerte golpe a la era Trump

El 11S el atentado terrorista con más víctimas de la historia: alrededor de 3.000 afectados y cuestionó la seguridad global

Estos son los 5 mejores destinos del mundo para hacer trekking: están en Estados Unidos, España y Perú

Política

Tomás Gálvez removió a Germán Juárez Atoche del Equipo Especial Lava Jato y lo nombra como fiscal superior

Elecciones 2026: las nuevas caras de los partidos para los próximos comicios

CAL rechaza decisión del TC y alerta sobre impunidad en crímenes de lesa humanidad: "Limita la investigación"

Deportes

Canal confirmado de Real Madrid contra Manchester City por la fecha 6 de la Champions League

'Pol Deportes' recibe propuesta para narrar el Mundial en medio de España y señala: "Yo tenía ese sueño en un canal de Perú"

Fichajes de la Liga 1 2026 EN VIVO: Universitario oficializa la baja de Jairo Vélez