Días atrás, Disney compartió con los fanáticos de Marvel el primer tráiler de “She Hulk: attorney at law”, serie protagonizada por Tatiana Maslany. En el caso de Latinoamérica, la compañía le dio el nombre de “She-Hulk: defensora de héroes”, pero la atención se lo llevó España, donde ‘La casa del ratón’ decidió nombrar a la ficción como “She-Hulk: abogada Hulka”.
Este nombre sorprendió a los fanáticos en redes sociales, quienes no dudaron en resaltar cómo las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso, al momento de adaptar lo nombres originales de la producciones al español. En ese sentido, repasemos algunas de las más singulares traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España.
PUEDES VER: “Obi-Wan Kenobi”: 5 películas clásicas de Ewan McGregor para ver en Netflix, Amazon Prime y más
"Beetlejuice" la película fue protagonizada por Wynona Rider. Foto: Warner Bros.
A veces las traducciones literales no son las mejores y el caso de la película con Michael Keaton y Winona Ryder es una de ellas.
El drama protagonizado por Jim Carrey y Kate Winslet tuvo una adaptación muy alejada a su idea original.
"Olvídate de mi" es como se el econoce a "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" en España. Foto: difusión
Un clásico de los años 80. Imposible no haberse reído y divertido con las películas de comedia de Leslie Nielsen. Mientras en Latinoamérica la mayoría empieza sus títulos con “¿Y dónde está el...?”, en España las cosas no fueron iguales.
“Brokeback mountain”, la película que le dio un Oscar a Ang Lee, conservó su nombre en inglés, pero la distribuidora local decidió agregarle ‘en terreno vedado’, frase que hacía referencia al amor prohibido entre los dos vaqueros.
Un clásico de la traducción española. Con el paso de los años, y el internet, se ha popularizado la adaptación que recibió el clásico de Bruce Willia en el país europeo. “La jungla de cristal” sonará extraño, pero hacía referencia al rascacielos donde tenía lugar la trama.
Sin miedo al spoiler. En España la cinta de Roman Polanski no solo llegó para impactar a su público, sino para adelantar el trasfondo de su trama y dejar poco a la imaginación con su título. Recibió el nombre de “La semilla del diablo”.