Cargando...
Cine y series

España y sus traducciones de películas y series: “Abogada Hulka” y más casos para reír

Las distribuidoras tienen un dilema cuando deben adaptar al español sus producciones. Las licencias que se dan llegan a veces al exceso y los memes aparecen.

Imposible olvidar el caso de "A todo gas" nombre que se le dio a "Fast and the furious". Foto: composición/La República.
Imposible olvidar el caso de "A todo gas" nombre que se le dio a "Fast and the furious". Foto: composición/La República.

Días atrás, Disney compartió con los fanáticos de Marvel el primer tráiler de “She Hulk: attorney at law”, serie protagonizada por Tatiana Maslany. En el caso de Latinoamérica, la compañía le dio el nombre de “She-Hulk: defensora de héroes”, pero la atención se lo llevó España, donde ‘La casa del ratón’ decidió nombrar a la ficción como “She-Hulk: abogada Hulka”.

Este nombre sorprendió a los fanáticos en redes sociales, quienes no dudaron en resaltar cómo las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso, al momento de adaptar lo nombres originales de la producciones al español. En ese sentido, repasemos algunas de las más singulares traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España.

  • Beetlejuice

"Beetlejuice" la película fue protagonizada por Wynona Rider. Foto: Warner Bros.

A veces las traducciones literales no son las mejores y el caso de la película con Michael Keaton y Winona Ryder es una de ellas.

  • Título original: “Beetlejuice”.
  • En Latinoamérica: “Beetlejuice”
  • En España: “Bitelchús”.
  • Eternal sunshine of the spotless mind”

El drama protagonizado por Jim Carrey y Kate Winslet tuvo una adaptación muy alejada a su idea original.

  • Título original: “Eternal sunshine of the spotless mind”
  • En Latinoamérica: “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”
  • En España: “¡Olvídate de mí!”.

"Olvídate de mi" es como se el econoce a "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" en España. Foto: difusión

  • Airplane!

Un clásico de los años 80. Imposible no haberse reído y divertido con las películas de comedia de Leslie Nielsen. Mientras en Latinoamérica la mayoría empieza sus títulos con “¿Y dónde está el...?”, en España las cosas no fueron iguales.

  • Título original: “Airplane!”
  • En Latinoamérica: “¿Y dónde está el piloto?”
  • En España: ¡Aterriza como puedas!
  • “Brokeback mountain”

“Brokeback mountain”, la película que le dio un Oscar a Ang Lee, conservó su nombre en inglés, pero la distribuidora local decidió agregarle ‘en terreno vedado’, frase que hacía referencia al amor prohibido entre los dos vaqueros.

  • Título original:Brokeback mountain!”
  • En Latinoamérica: “Secreto en la montaña”
  • En España: “En terreno vedado”.

Un clásico de la traducción española. Con el paso de los años, y el internet, se ha popularizado la adaptación que recibió el clásico de Bruce Willia en el país europeo. “La jungla de cristal” sonará extraño, pero hacía referencia al rascacielos donde tenía lugar la trama.

  • Título original: “Die hard”
  • En Latinoamérica: “Duro de matar”
  • En España: “Jungla de cristal”
  • “Rosemary’s baby”

Sin miedo al spoiler. En España la cinta de Roman Polanski no solo llegó para impactar a su público, sino para adelantar el trasfondo de su trama y dejar poco a la imaginación con su título. Recibió el nombre de “La semilla del diablo”.

  • Título original: “Rosemary’s baby”
  • En Latinoamérica: “El bebé de Rosemary”
  • En España: “La semilla del diablo”.

Las series también recibieron sus propias traducciones:

  • “Beverly Hills 90210″ se comercializó con el nombre de “Sensación de vivir”
  • “Dawson’s creek” jugó con las letras del título original y pasó a llamarse “Dawson crece”.
  • “Comisario Rex” tuvo el nombre de “Rex, un policía diferente”
  • “Tres por tres” obtuvo el título de “Padres forzosos”. La serie de Netflix, “Fuller house”, llevó el nombre de “Madres forzosas”
  • Si en Latinoamérica la conocimos como “Sabrina, la bruja adolescente”, en España la conocieron como “Sabrina, cosas de brujas”.
  • “Campeones: Oliver y Benji”, fue el nombre que se le dio al anime “Captain Tsubasa”.
Lo más visto

Netflix hará serie de Rocco Siffredi, actor porno que grabó más de 1.500 películas 18+

LEER MÁS

Netflix hará serie de Rocco Siffredi, actor porno que grabó más de 1.500 películas 18+

LEER MÁS

'The Pitt', capítulo 2: a qué hora se estrena y dónde ver el drama médico en español latino

LEER MÁS

Cine peruano: lanzan más horarios para 'Uyariy' y el público responde con salas llenas

LEER MÁS

Ofertas

Lo Más Reciente

Cine y series

Cine peruano: lanzan más horarios para 'Uyariy' y el público responde con salas llenas

Documental sobre una masacre: “Uyariy” de Javier Corcuera

Javier Corcuera: “Uyariy documenta la dignidad, la lucha y la esperanza de los familiares de las víctimas por conseguir justicia”

Estados Unidos

Elecciones en Nueva York 2025: Zohran Mamdani gana la alcaldía y triunfo le da un fuerte golpe a la era Trump

El 11S el atentado terrorista con más víctimas de la historia: alrededor de 3.000 afectados y cuestionó la seguridad global

Estos son los 5 mejores destinos del mundo para hacer trekking: están en Estados Unidos, España y Perú

Política

Elecciones 2026: 32 partidos siguen en carrera, mientras que 3 corren el riesgo de ser excluidos

Rectores de universidades rechazan al nuevo jefe de Sunedu y piden que su gestión no se extienda hasta 2028

Avanza País y Progresemos proponen retiro de la Corte IDH en sus planes de gobierno

Deportes

VER Real Madrid vs Albacete EN VIVO HOY por la Copa del Rey vía América tvGO: ¡gol de Gonzalo!

Sergio Peña marcó autogol al minuto del Alianza Lima vs Unión: quiso jugar de 'memoria' con Alejandro Duarte y la mandó al arco

Partido Alianza Lima vs Unión EN VIVO HOY por la Serie Río de La Plata 2026: autogol de Sergio Peña en el inicio