EN VIVO | Detienen a hermano y abogado de Dina Boluarte
Animes

“Dragon Ball”: conoce el doblaje perdido del anime que pocos fans podrán recordar

¿Te suena el nombre “Zero y dragón mágico”? Si es así, fuiste uno de los pocos afortunados que llegaron a ver la primera versión del popular anime.

"Dragon Ball" y su primera versión, que pasó por Latinoamérica sin pena ni gloria. Foto: composición LR/Bandai
"Dragon Ball" y su primera versión, que pasó por Latinoamérica sin pena ni gloria. Foto: composición LR/Bandai

Todos nos hemos divertido y emocionado viendo las aventuras del pequeño Gokú en “Dragon Ball”, pero ¿te imaginas una versión totalmente diferente en la cual tanto el nombre del anime como el cast de voces latinas fueran distintos a los que conocemos actualmente?

Este es el caso de “Zero y dragón mágico”, el primer intento de traer “Dragon Ball” a Latinoamérica. Todo comenzó en el año 1993, fecha en que el anime ya se había vuelto sumamente popular en Japón, por lo que Bandai apostó por llevar su producto por el resto del mundo, teniendo como primer objetivo Estados Unidos, aunque luego de varios cambios y censuras la serie no superó los cinco capítulos y fue cancelada.

Finalmente, se decidió intentar con el mercado latinoamericano. Aquí, la serie llegó con el nombre “Zero y dragón mágico”, y los personajes también tenían nombres cambiados, Gokú era Zero, Krillin era Cachito, Oolong era Mao Mao, Yamcha era Sedaki, y así con muchos otros. De igual manera, el doblaje era realizado por otra empresa, que seleccionó a los siguientes actores de voz.

  • Elsa Covián como Zero/Gokú.
  • Ana María Grey como Cachito/Krillin.
  • Laura Ayala como Bulma.
  • Ricardo Tejedo como Mao Mao/Oolon.
  • Rafael Rivera como Sedaki/Yamcha.
  • Ernesto Casillas como Maestro Roshi.
  • Guillermo Romo como el narrador.
"Dragon Ball"

"Zero y el dragón mágico" - personajes. Foto: Bandai

Pese a que esta primera versión llegó sin censura alguna, no tuvo el recibimiento que se esperaba, y solo se emitieron 60 episodios, hasta que la encargada de la traducción, Adriana Rodríguez, viajó a Europa y se dio cuenta de que la serie sí era un gran éxito porque el nombre original del anime, los personajes y técnicas se mantenía tal cual. Al proponer esta idea al director de aquel entonces, Rafael Rivera, se generó un gran conflicto con Bandai, lo cual provocó que el proyecto fuera cancelado y posteriormente cayera en manos de la empresa Clover Wi. Esta aceptó el reto de realizar todo el doblaje desde cero.

Es así que en el año 1995 se lanzó en la pantalla chica el anime que hasta el día de hoy nos acompaña y cuyas voces se han vuelto irreemplazables para los fanáticos.

Akira Toriyama es el autor original del manga “Dragon Ball”. En 1984, el creador comenzó con la serialización de su obra. En 1986, tras alcanzar un gran nivel de popularidad, se llevó a cabo la primera adaptación animada, que contó con 153 episodios.

Más adelante, en 1989, se lanzó la continuación, que tenía por título “Dragon Ball Z”, con 291 capítulos animados. Sin embargo, en 1996 se ejecutó “Dragon Ball GT”, anime original producido por Toei Animation que dio un cierre definitivo a la historia pese a que el manga seguía en publicación.

Tras 18 años, Akira Toriyama regresó a trabajar en su obra más popular al lanzar el anime “Dragon Ball Super”, relato ubicado después de la derrota de Majin Boo, con 131 episodios.

Dragon Ball Super. Foto: Toei Animation

Dragon Ball Super. Foto: Toei Animation

“Dragon Ball Super” - sinopsis oficial

La historia se inicia aproximadamente seis meses después de la derrota de Majin Boo, cuando la Tierra se ha convertido nuevamente en un lugar pacífico, y continúa con los acontecimientos de las películas “Dragon Ball Z: la batalla de los dioses” y “Dragon Ball Z: Fukkatsu no F”.

Los artículos firmados por La República son redactados por nuestro equipo de periodistas. Estas publicaciones son revisadas por nuestros editores para asegurar que cada contenido cumpla con nuestra línea editorial y sea relevante para nuestras audiencias.