Profesor de la Universidad Católica trabajó en la traducción del libro durante dos años. ,“El Principito”, el clásico texto del francés Antoine de Saint-Exupéry, fue traducido por primera vez al aimara, una lengua nativa que se habla en Perú, Bolivia, Chile y Argentina. PUEDES VER: "Cinco esquinas", de Mario Vargas Llosa, entre los más vendidos en América Latina Roger Gonzalo, profesor de quechua y aimara de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), trabajó durante dos años para traducir el cuento completo. El libro fue presentado bajo el título de “Pirinsipi wawa” en la librería en línea “Los Injunables”, que también reúne otras traducciones de “El Principito” a lenguas como el guaraní, coreano y esperanto. En declaraciones a la agencia EFE, el profesor Gonzalo dijo que no le fue difícil redactar el texto de “El Principito” porque relata escenas fantásticas, algo usual en las historias de cultura oral de los pueblos aimaras. Comentó que fue de mucha utilidad el “Quyllur llaqtayuq wawamanta”, la traducción al quechua de “El Principito”, realizada directamente del francés por Lydia Cornejo y César Itier en 2002. “Estas dos lenguas tienen paralelismos formidables en su morfología, sintaxis, y también en la semántica. Tomé en cuenta la obra en quechua para casos en los que no comprendía bien el sentido en español”, explicó. Dato: El aiamara es una lengua nativa hablada por al menos dos millones de personas en los andes de Perú, Bolivia, Chile y una parte de Argentina. Una copia de “Pirinsipi wawa” se puede conseguir en Ebay.