Chillico adapta obras literarias al quechua en Cusco

La República
28 05 2019 | 01:05h

Trabajo. Artista matiza el castellano con el idioma materno de los incas en sus adaptaciones de libros al cómic. Chillico, que en quechua significa "saltamontes", refiere que su labor es apenas un aporte para revalorar la cultura andina.

Pocas fueron las actividades para conmemorar el Día de las Lenguas Originarias del Perú. Sin embargo, La República conversó con el artista gráfico y reconocido caricaturista de origen apurimeño, César Aguilar Peña, también conocido como Chillico. Aguilar es autor de una serie de adaptaciones de los clásicos de la literatura peruana a la historieta, en las que mezcla el castellano con el idioma quechua.

El sueño del pongo de José María Arguedas y Los comentarios reales de los incas del cronista mestizo Inca Garcilaso de la Vega son algunas de las publicaciones que tiene el artista de 53 años. En estas obras, utiliza el recurso de matizar la lengua materna de los incas, o runasimi, con el  castellano. Su trabajo es enriquecido con las ilustraciones gráficas

PUEDES VER: Buscan santificar al Misionero Fiel de Cusco

Chillico, que en quechua significa "saltamontes", refiere que su labor es apenas un aporte para revalorar la cultura andina. "Seguimos el ejemplo de José María Arguedas, quien consideraba que, durante muchos años, el hombre andino estuvo marginado, pero su aporte puso a la palestra a los quechuahablantes", citó el caricaturista.

El artista considera que, para reflejar la cultura andina en su obra, siempre ha tenido que usar el quechua. "No soy lingüista, pero notamos que el hombre del ande que llega a la urbe usa el quechuañol (mezcla del quechua con el español) para comunicarse", refirió.

En las historietas de Chillico se reflejan dos lecturas: texto e imagen. Con ello, sin necesidad de una traducción, se hace fácil la interpretación de la historia que se cuenta. 

"Tratamos de transmitir la cosmovisión del mundo quechua”, finalizó. 

Video recomendado