El diccionario quechua del mestizo Blas Valera

Redaccionlr
4 M06 2019 | 21:00h

Presentación. Mañana en la Biblioteca Nacional. Se trata del glosario impreso en el Perú. La presente edición revela que la autoría corresponde al cronista jesuita chachapoyano

Gustavo Solis Fonseca

En 1586 y en Lima, se publicó un libro cuyo título era Arte y vocabulario en la lengua general del Perú llamada quichua, y en la lengua española. Sobre este libro, que es el primer diccionario quechua impreso en nuestro país, se acaba de realizar una edición facsimilar (Ed. Argos), el mismo que se presentará mañana en la Biblioteca Nacional del Perú.

La historia del diccionario es así. Al no figurar su autor y saber que no podría ser Antonio Ricardo, cuyo nombre aparecía en la portada, se tenía la preocupación por conocer quién habría sido el autor. La obra es dedicada al Virrey Fernando de Torres y Portugal y quien lo dedica es Antonio Ricardo. Él alude su rol en la publicación y, haciendo la diferencia entre autor e impresor,dice que hay quienes hacen cosas valiosas y,“… otros que no pueden tanto, procuran perpetuar lo que otros han trabajado, de los cuales soy yo uno, que con mucha solicitud y costa mía he procurado imprimir…”

PUEDES VER Presentan obra “Camasca” en el Teatro Británico [FOTOS]

Es obvio que Antonio Ricardo no es el autor; es claro que él es el famoso impresor que los jesuitas trajeron de México para trabajar en Lima. Y, como señala, publica los materiales que el III Concilio de Lima había decidido sacar para el “aumento de los naturales en la fe y buenas costumbres, y el aprovechamiento de los curas de ellos…”, para lo cual necesitaban “todo lo concerniente y necesario para el entendimiento de todo ello, así en la lenguas índicas quichua y aimara, como en la lengua española …” El impresor asume que para tal alto propósito faltaba “solamente el vocabulario”, pues sin este material le parecía que todo lo existente estaba como manco y poco inteligible. Lo concerniente y necesario de que se trata era Arte/Gramática y Vocabulario de las lenguas, en este caso de la así llamada Lengua General del Perú, el quechua.

Varios nombres han estado en mente de los estudiosos como autor de la obra. Siempre se sospechó de Blas Valera, quien es mencionado por Garcilaso en su Comentarios Reales como alguien que es fuente de datos. Con la publicación el año pasado (2018) del libro de Ibico Rojas: Blas Valera, primer cronista, poeta y lingüista peruano, se tiene una propuesta bien consistente de Valera como autor. B. Valera nació en Chachapoyas el 3 de febrero de 1545.

PUEDES VER Ciclo de cine italiano "Generación XXI"

El libro mencionado acaba de tener una edición actualizada por José Carlos Vilcapoma. Y, muy interesante, viene con una reproducción melliza –diremos facsimilar- del original impreso por Ricardo. Se trata de una joya por el esmero puesto para poner en nuestras manos un objeto producido en la Ciudad de Los Reyes/Lima, que salió a luz a fines del siglo XVI del taller del impresor Antonio Ricardo. Lo que tenemos ahora es un valioso documento que abre ventanas para indagar más sobre el llamado quechua general del siglo XVI y sobre su autor el chachapoyano Blas Valera, mestizo, jesuita e intelectual de altísima valía, cuyo anonimato pareciera reflejar las consecuencias de conductas envidiosas, de discriminación y de criollada de sus colegas y sociedad de la época.

Es inevitable hacerse algunas preguntas: ¿Aprendió Blas Valera solo quechua y castellano mientras vivió en Chachapoyas, donde residió hasta los 12 años de edad, para irse luego a Trujillo?; ¿o también sabía la lengua del lugar, el idioma chacha?, que era la lengua de Chachapoyas preinca vigente a la llegada de los españoles. ¿Hay algo de dicha lengua en el quechua o en el castellano de Blas Valera? Nosotros estamos seguros de que hay mucho.

PUEDES VER Conversatorio sobre novela El espía del inca

Mestizo políglota

Es muy claro que Valera sabía aimara, eso lo prueba su trabajo en el III Concilio Limense. Él estuvo primero en Huarochirí, lo que le debe haber permitido aprender jaqaru, facilitando luego su aprendizaje del aymara en Juli, dada la cercanía cultural y de las gramáticas respectivas. Muy interesante el dato que Valera también sabía los idiomas indígenas peruanos chimú/quingnam y culle. Aparte, es obvio que conocía el latín y seguro que también griego y hebreo. Incidentalmente, sería bueno saber si conoció a su paisano Juan de Alvarado, el primer peruano alfabeto, de quien se creía era español en razón a su nombre, pero se dice que fue indígena chacha. Mucha de estas cuestiones nos podría haberlas aclarado su Historia occidentalis, la otra obra mayor de Valera, que no ha llegado hasta nosotros porque nunca fue impresa. 

Datos

Presentación. Jueves 6 de junio, Biblioteca Nacional del Perú. Av. La Poesía 160, San Borja. 7 p.m. Comentarios de Juan Ossio, Gustavo Solís Fonseca y José Carlos Vilcapoma. Habrá también un especial programa artístico. Ingreso libre.

Video recomendado