¿Volverán los días fríos en Lima? Senamhi aclara
Cine y series

México: proponen ley para doblar películas extranjeras a lenguas originarias

Propuesta busca modificar cuatro artículos de la Ley Federal Cinematográfica y fortalecer la industria del doblaje, según explican sus defensores.

Proponen ley para doblar películas extranjeras a lenguas indígenas
Proponen ley para doblar películas extranjeras a lenguas indígenas

La Asociación Nacional de Actores (ANDA) de México y el partido político Morena impulsarán una reforma de ley para que todas las películas que sean filmadas en lengua extranjera sean dobladas al idioma español y a una lengua originaria.

La propuesta tienen como propósito el fortalecimiento de la industria del doblaje en México, según indican sus defensores. El senador Martí Batres indicó que con estos cambios se beneficiarían más de 100 mil trabajadores. La modificación de la ley será sobre los artículos 8, 10, 23 y 42.

El artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía indica lo siguiente: “Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español”.

La modificación de este artículo ordenará que las películas que se hayan realizado con una lengua extranjera “deberán contar con una versión doblada que permanecerá en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original".

La modificatoria de ley también señala que debe seguir respetándose lo indicado por su artículo 19. Este señala que “los exhibidores reservarán el diez por ciento del tiempo total de exhibición, para la proyección de películas nacionales en sus respectivas salas cinematográficas”.

“En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región”, continúa el documento. Por otro lado, se indica que "en el caso de las películas cuyo idioma original sea el español, deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región”.

Esta iniciativa también incluye otras modificaciones en la Ley Federal del Derecho de Autor, Ley General del Trabajo, Ley de Telecomunicaciones y Radiodifusión y la Ley General de Cultura y Derechos Culturales.

La propuesta es contraria a lo que proponían Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía, y la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC).

Según la plataforma Cine Premiere, en julio del año pasado Mayer y AMAC habrían buscado que se prohibiera el doblaje de todas las películas extranjeras. Su propuesta habría buscado que el público reciba la película tal cual como fue creada.

Los artículos firmados por La República son redactados por nuestro equipo de periodistas. Estas publicaciones son revisadas por nuestros editores para asegurar que cada contenido cumpla con nuestra línea editorial y sea relevante para nuestras audiencias.