¿Volverán los días fríos en Lima? Senamhi aclara
Cine y series

La empresa que busca posicionar al Perú como país productor de doblaje

Torre A, fundada hace cinco años, ha logrado visibilizar una industria hasta hace poco inexistente en el Perú, y que hoy va dando grandes frutos internacionalmente.

Torre A lleva cinco años de creación, y apuesta por impulsar el talento peruano hacia las grandes industrias. (Foto: Torre A)
Torre A lleva cinco años de creación, y apuesta por impulsar el talento peruano hacia las grandes industrias. (Foto: Torre A)

Hablar de doblaje profesional en el Perú puede sonar desconocido para muchos, pero este país ha empezado a forjarse un camino en la competitiva industria latinoamericana, y los fundadores de Torre A tienen clara la meta: posicionar al Perú como país productor de doblaje.

Se conocieron precisamente en un taller, y desde allí no pararon hasta fundar lo que hoy sería una de las empresas dedicadas al doblaje profesional más consolidadas, y que cuenta con una academia que brinda a niños, jóvenes y adultos, la oportunidad de iniciarse en la exploración de la voz, para convertirla en su herramienta de trabajo.

“Todas las voces son importantes, no necesitas tener una voz de galán para trabajar en el doblaje”, señala Salomé Yalta, una de las fundadoras de Torre A.

Torre A lleva cinco años desde su creación, y sus fundadores, entre ellos actores, locutores, directores, ingenieros y comunicadores, buscan contar con un mayor reconocimiento en cuanto a servicios de doblaje profesional. Actualmente tienen entre sus aliados a la productora Big Bang Films, con quienes, en conjunto, surten de voces a las producciones extranjeras que llegan al Perú para ser dobladas y posteriormente transmitidas en Latinoamérica.

La empresa tiene la convicción que el Perú puede competir con las grandes industrias. (Foto: Torre A)

La empresa tiene la convicción que el Perú puede competir con las grandes industrias. (Foto: Torre A)

Comenzaron con un estudio pequeño, en un espacio reducido, y hoy cuentan con una mejor implementación en cabinas que les permite realizar trabajos de calidad para el extranjero y también para Perú, ya que actualmente los talentos de Torre A son quienes les han puesto las voces originales a los personajes de Ciudad Jardín, serie animada hecha en Perú que se transmite por canal Ipe.

¿Qué hace un actor de doblaje?

En principio, es quien le da la voz a un personaje ya sea de alguna película, serie, o dibujo animado. El trabajo de estos profesionales consiste en poder transmitir e interpretar las mismas emociones que el personaje al que estamos viendo en pantalla, sin decaer en la intención de cada diálogo. “Hay que basarse en el primer trabajo de actuación y dirección para poder hacer la réplica en español”, señala Pilar Soto, actriz de doblaje y socia de Torre A.

“Lo que pasa con un actor de doblaje, a diferencia de uno de cine o teatro, es que tiene menos tiempo para poder lograr una voz adecuada para el personaje original, entonces el actor de doblaje debe tener una habilidad de percepción, de oído, visualizar cada información para poder darle en el clavo”, añade.

Es gracias a este impecable trabajo, que las voces de diferentes actores de doblaje peruanos han llegado a escucharse en varios productos audiovisuales de gran reconocimiento. Uno de ellos es ‘La Abeja Maya 2: los juegos de la miel’, en la que Pilar Soto entrega su voz a la protagonista de la película, la abeja Maya.

Premios Lavat Torre A

Premios Lavat, México 2019. (Foto: Facebook Torre A)

Este personaje le permitió ser una de las nominadas a mejor actriz de doblaje en los Premios Lavat 2019, realizado en la ciudad de México, donde compitió con la también actriz Lili Barba, reconocida por darle la voz al entrañable personaje de ‘Carlitos’ del recordado ‘Rugrats’.

“La gente está empezando a confiar en el Perú como un país productor de doblaje”, afirma Victor Luperdi, encargado del área comercial de la empresa. También es coach de los talleres de doblaje, por lo que afirma: “Sería ridículo enseñar algo para después no aplicarlo, es por eso que la finalidad del taller es surtir de más voces nuestro elenco para que más gente pueda trabajar en esto”.

“No se trata solo de tener una buena voz, se trata también de poder actuar, interpretar y transmitir únicamente con nuestra voz”, cuenta Micky Bane, locutor y profesor de manejo técnico de la voz y acento neutro en los talleres que imparten.

Pese a la gran diferencia de años de industria, si lo comparamos con México, por ejemplo, el trabajo realizado por los profesionales de Torre A no está tan distante al que se imparte en las grandes casas del extranjero.

La visión de Torre A es que el doblaje peruano cuente con un buen sustento para poder competir con las grandes empresas y que más voces peruanas den vida a personajes de la pantalla grande.

Si bien, se requiere una práctica, además de mucho estudio y preparación, hoy tenemos como propuesta los talleres que brinda la empresa dedicada íntegramente a realizar doblaje profesional, con voces peruanas.

Las información sobre sus próximos talleres está disponible a través de su página de Facebook. Torre A cuenta con diferentes cursos para quienes estén interesados en trabajar con su voz, o mejorar algunos problemas de dicción.

Bachiller en Ciencias de la comunicación, con especialidad en Periodismo Multiplataformas de la Universidad San Martin de Porres. Con experiencia en community management, redacción de notas periodísticas en diversos temas y locución comercial y publicitaria.