Dragon Ball Super: Fans furiosos luego que doblaje en inglés altere el Migatte no gokui

Flavia Paredes
17 M05 2019 | 07:26h

En EE. UU.  sigue transmitiéndose Dragon Ball Super y fans esperaron aparición del "Ultra Instinto". Modificación hecha para la región está siendo criticada

Desde hace tiempo que las versiones japonesas e internacionales de Dragon Ball Super han convertido el Ultra Instinto de Goku en uno de los hitos más importantes de la serie. 

Pero al parecer las cosas cambiaron en Estados Unidos. Funimation, empresa que tiene los derechos sobre la franquicia en dicha región, ha modificado algunos aspectos de este nivel de poder y sobre todo del capítulo 110 que han transmitido recientemente. 

PUEDES VER  Dragon Ball Super: Revelan imagen de la nueva transformación de Cell [VIDEO]

En este país, Dragon Ball Super ha transmitido el arco del Torneo de Poder, dejándonos ver cómo cada uno de los universos pelea para permanecer con vida. Sin embargo, algo no salió de todo bien en esta entrega. En redes sociales, fans indican que el Ultra Instinto fue modificado por el doblaje en inglés, quitándole 'la magia' que le otorga el trabajo hecho en Japón. 

Video de Gokú en Dragon Ball Super en inglés 

En Twitter, fans indican que la técnica, conocida originalmente como Migatte no Gokui, se ha traducido de forma generalizada como Ultra Instinct o Ultra Instinto en varios países, pero en Norteamérica ahora lo conocen de otra forma.

Todo indica que Funimation decidió que esta técnica se llame ahora "Autonomous Ultra Instinct". Las redes se han llenado de críticas hacia esta decisión, ya que era mucho más acertado dejarlo como ya es conocido por la mayoría de los fans. Algunos indican que "Autonomous" puede deberse a la capacidad del cuerpo de actuar por sí mismo (de forma instintiva) ante los ataques del oponente y de ahí podría haber nacido el cambio. 

Video recomendado